Page 1 of 1

Gaelic words

PostPosted: Mon Sep 21, 2009 6:55 pm
by nessieq
Hi guys,

just wondering if anyone knows what 'a tuata' means? I think it's Irish, but I'm not sure. Sorry if it's something very rude :P here's the context:

'[...] Who of this motley crowd
Is gentle, and who simple? Who,
A tuata? Who, with tanist's blood
In his veins?'

It's a very odd poem and that particular part is very important... I'd be very grateful if someone could help!

Thanks a million,

PostPosted: Mon Sep 21, 2009 7:37 pm
by Luned
I'm probably not the best person here to answer that question, but according to my dictionary (Pocket Oxford Irish), 'tuata' as a noun means 'a lay person' and as an adjective - 'lay, secular'. And it's the same here: Hope it somehow fits the context. :)

PostPosted: Mon Sep 21, 2009 8:04 pm
by Grania
I'd say that's got to be Irish Ness, because a tanist means the heir-elect of a cheiftain (elected during the cheiftain's lifetime). What's the whole poem?

PostPosted: Mon Sep 21, 2009 9:41 pm
by nessieq
So it is! That's so werid, I swear I looked up that website and it wasn't there :? It must like you more than it likes me, Luned. Thanks for your help, both of you! The whole poem is called 'A Vision of Glendalough'. It's a bit mad and full of weird mythology and references which I'm still trying to collate - there must be one to every other line :shock: Eugh. Does anyone know who or what 'Páid Bairead' is?


PostPosted: Tue Sep 22, 2009 2:19 pm
by Roibeard Óg
Also, if the poem's a few decades old, it could be 'a tuatha'. Rather than a 'H', there would be a seimhiú or a dot on top of the letter before where the 'h' is now. Sort of like Teach Jack, their website is because they still use the old way on their logo and stuff.

So it could be 'a tuatha', literally 'people of', sometimes in modern Irish used as slang for 'folk' as in 'old folk'. It's only a possibility for the sake of conversation, but I'd definitely go for Luned's findings :lol:

Edit: On Altan's song, Dónal Agus Morag, the second line is 'Bhí tuatanaigh na h-Alban ann', translated to 'Ordinary folk from Scotland where there'. So it could mean ordinary folk...

PostPosted: Wed Sep 23, 2009 2:43 pm
by nessieq
That's all fab - thanks Roibeard, that might come in useful with some close-reading stuff.

Anyone know about Páid Bairead?

and also: another translation: 'Sasca nua darb ainm Éire' - something about the new name of Ireland? Is this a phrase from something? The context would suggest it has some kind of political context or it might be from a speech or something....?

[If it is from a speech, please be aware I have no idea what it is, or what it's about, and if the speech is offensive to anyone, it wasn't intended at all!!]